India / Life is a lure death is truth

In Bénarès, at the Manikarnika Ghât on the Ganges, were cremations take place,a jingle can be heard. Life is a lure and death is truth – glory to Rama whose nameis truth - Sri Ram Nam Satia Hey. Everything lies in this sentence. Life is a merepassage, the body a mere corpse and the sacred beyond.
Dying in Kashi ( saint Bénarès' historic center) after a good life, hoping to reachthe Moksha and to quit the reincarnation cycle. Leaving a concrete world wereeverything is doomed to transformation or disappearance.
Death as a formality. No despair, just the emptiness left by the loved one. Lifelesscorpses, a mere envelope, immediately destroyed. Kashi is religious. 
Old people'shome, pensions for widows or Sadus, sick people, isolated in a room, with intenselooks , surreptitious shadows: this city is a mere reflection. 


 

A Bénarès, au Manikarnika Ghât, la porte sur le Gange où se déroulent les crémations, on entend une ritournelle. La vie est un leurre et seule la mort est vraie - Gloire à Rama dont le nom est vérité - Sri Ram Nam Satia Hey. Tout est contenu dans cette phrase. La vie est un passage, le corps une dépouille et le sacré au-delà. 

Mourir à Kashi (centre historique saint de Bénarès) après une bonne vie en espérant atteindre la Moksha et quitter le cycle des réincarnations. Laisser un monde concret dans lequel chaque chose a pour vocation de se transformer ou de disparaître. Sacrée donc. 

La mort comme occurrence. Sans tristesse intrinsèque mais avec le poids du vide laissé par l'être aimé. Le corps sans vie, une simple enveloppe pesante, que l'on fait disparaître immédiatement. Kashi a le goût du religieux. Un poids sans fond, l'aube de la vie. 

Pension mouroir, pensions pour veuves ou pour Sadus, malades en sursis, personnes isolées dans une chambre, regards perçants, animaux dépossédés, ombres furtives, la ville elle même n'est qu'un reflet. Celui d'un monde sacré baigné d'un éphémère sans cesse renouvelé. 

retour
counter

India / Life is a lure death is truth

<
Waiting for death in Varanasi.

Rites to Shiva in the morning on the Ganges. / Rituels en l'honneur de Shiva le matin au bord du Gange
Waiting for death in Varanasi.

This woman spent to weeks in the Mukhti Bahwan pension. Here, families bring their relative when they are dying. She will die the following day. / Décédée le lendemain. Dans la pension Mukhti Bahwan les familles amènent des proches sur le point de mourir

Arrival of a dying man to the Mukhti Bahwan pension. Here families are granted a free bed and a free room for a limited period. This man will die on the day of his arrival. / Arrivée d'un mourant qui décédera le jour même dans la pension Mukhti Bahwan.
Waiting for death in Varanasi.
Dying man in the Mukhti Bahwan pension. Here, families bring their dying relatives so that they can have the chance to die in the holy city / Mourant dans la pension Mukhti Bahwan. Ici les familles amènent des proches sur le point de mourir
Beggar living in a ruined house just above the cremations. / Mendiant vivant dans une maison délabrée au dessus des crémations.
Waiting for death in Varanasi.
 A dying woman in the Mukhti Bahwan pension. She remained seated here during a week before she died. / Une femme mourante et sa belle fille dans la pension Mukhti Bahwan. Elle restera une semaine, assise là, avant de mourir.
Waiting for death in Varanasi. Cow at the Manikarnika Ghat. / Attendre la mort à Bénarès. Une vache au dessus du Manikarnika Ghât.
House for isolated widows. This pension belongs to the Nepalese temple and its occupants can remain there until the end. / Maison pour veuves isolées. Cette "pension" est ssociée au temple népalais et ses occupantes pourront y rester jusqu'à la fin.
corpse at the Manikarnika Ghat / Dépouille au Manikarnika Ghât.
Untouchable cast at the Manikarnika Ghat, they are the ones who are able to manage the burning places/ Les intouchables gèrent la Manikarnika Ghât, porte principale des crémations.
Corpse arriving at the Manikarnika Ghat after procession in the town / Dépouille portée jusqu'au Manikarnika Ghat après avoir été transporté en procession dans la ville.
Crémation at the Manikarnika Ghât. Purification of the man lighting the fire / Crémation au Manikarnika Ghât. Purification de l'homme qui allumera le feu
Cremation / Crémation
Dom (untouchable cast) taking care of the wood for the cremations / Dom (caste des intouchables)  s'occupant du bois pour les crémations.
Dying man in the Mukhti Bahwan pension. Here, families bring their dying relatives so that they can have the chance to die in the holy city / Mourant dans la pension Mukhti Bahwan. Ici les familles amènent des proches sur le point de mourir
Temple
Waiting for death in Varanasi. Kashi, the hold and holly part of the town. / "En attendant la mort à Bénares". Kashi, partie sainte de la ville.
In the Mukhti Bahwan pension. Here, families bring their dying relatives so that they can have the chance to die in the holy city. / Dans la pension Mukhti Bahwan les familles amènent des proches sur le point de mourir. Ils y payent selon leur moyens.
Dying woman in the Mukhti Bahwan pension. / Mourante dans la pension Mukhti Bahwan.
Cremation at the Manikarnika Ghat. / Crémation au Manikarnika Ghat.
Waiting for death in Varanasi. Kashi, the hold and holly part of the town. / "En attendant la mort à Bénares". Kashi, partie sainte de la ville.
Holly Ganga River. Some kind of people does not have to be burn but throw directly in the river. Those are Sadu but it's also for prenant woman who have been beat by snake or leper people. / Sadu dans le Gange. Certaines catégories ne sont pas brulées.
House for isolated widows. This pension belongs to the Nepalese temple and its occupants can remain there until the end. / Maison pour veuves isolées. Cette "pension" est associée au temple népalais et ses occupantes pourront y rester jusqu'à la fin.
Ashram
caption
>